-
AW: "Lehrer" im Thai
Meiner Meinuing nach gilt, wie ich schon im ursprünglichen ersten Beitrag sagte, dass „kruu“ und „aajaan“ zwar beide mit „Lehrer“ übersetzt werden können, doch sind es keine Synonyme, sondern zeigen einen ganz unterschiedlichen Gebrauch. Ein „kruu“ ist ein einfacher Lehrer, z.B. an einer Grundschule. Ein „aajaan“ ist ein höherer (und mehr geachteter) Lehrer, z.B. an der Highschool oder an der Uni.
Ein Mönch kann natürlich auch ein „aajaan“ sein, aber nicht jeder „aajaan“ ist ein Mönch.
Ist man Professor, so ist man ein „ศาสตราจารย์”
Erwin
-
AW: "Lehrer" im Thai
Ṣ̄ās̄trācāry̒ ein Professor.
Ich halte es, wie dargestellt, für absolut daneben, wenn sich ein Farang selbst als Adchan bezeichnet.
Die meisten hatten ja nicht mal Lehramt!