Norman, das wäre dann aber doch ohne viel Sinn sich in einem Forum einzubringen.Zitat:
Zitat von odd
Druckbare Version
Norman, das wäre dann aber doch ohne viel Sinn sich in einem Forum einzubringen.Zitat:
Zitat von odd
Nein Herbert, ich sprach von einigen und auch nicht nur im Siamonline. Für mich leider oft schwer zu verstehen, dass bei Meinungsverschiedenheiten ab und an ein Streit eskaliert für ein Thema welches einem selbst nicht viel bringt. Oftmals fehlt es auch an den notwendigen Respekt untereinander.Zitat:
Zitat von Monta
Ausser seine Freizeit (für Hardliner) zu investieren sehe ich primär keinen anderen Sinn an den Foren, obwohl mir die Forenwelt einige Freunde bescherte, die ich im Laufe meiner Forenzeit sehr schätzen lernte.
.
kuhbach / ห้วยวัว / huay wua
:-D
ข้าวฟ่าง = MohrenhirseZitat:
....Sie hört auf den Namen Khau Fang, angeblich der Name einer besonderen Reissorte.
LG http://666kb.com/i/d440xfk602cu7x6v6.gif
Danke TW, anscheinend kennen sie hier den Unterschied zwischen Hirse und Reis nicht.
Pit, so ist es - wahrscheinlich ein Übersetzungsproblem. Es ist die Frage wo das Pärchen geschnackselt hat - im Reis - oder Hirsefeld. :still:
Vielleicht wurde so der Name ausgesucht.
Ahso!? ...คุณทองแดง...War eine "Rüdin"? http://www.cosgan.de/images/smilie/froehlich/k045.gif
Ich hab mal angenommen, dass "Khun" auf was männliches hindeutet.
Ich dachte mir: Würde es denn nicht "Khunying" heissen , wenn's weiblicher Natur wäre?
Also gleich mal nachgewassert und draufgekommen, dass man das "Khun" anders schreibt und Khun Ying (คุณหญิง)
ein Titel für verheiratete Frauen ist. Unverheiratet wärs' Khun (คุณ)
ALSO:
Khun / คุณ - allgemeine Anrede: Du, Sie, Herr, Frau
Khun / ขุน - Feudaltitel
Quelle Wiki
http://www.cosgan.de/images/smilie/figuren/e050.gif TW
Danke TW, habe ich wieder was dazu gelernt. :spitze:
Wiedehopf
http://666kb.com/i/d7hprn95wba36sp5w.jpg
นกกะรางหัวขวาน / nok ga rang gwaan oder นกหัวขวาน / nok hua gwaan
http://666kb.com/i/d7hq74suauhhbctpg.jpg
LG TW