0
![Not allowed!](images/buttons/down_dis.png)
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Hier geht es um das Wort ???? (etwa: djau).
Das Wort ist urverwandt (also keine moderne Entlehnung) mit dem chinesischen „zhu“ (man hat eine gemeinsame Wurzel ‚tsiu’ konstruiert). In beiden Sprachen ist die Grundbedeutung: Herrscher, Fürst, Lord.
In dieser Grundbedeutung finden sich im Thai noch in folgenden Wörtern:
??????? (etwa: djauchaai) = Prinz (wörtlich: männlicher ‚Djau’)
???????? (etwa: djauying) = Prinzessin (wörtlich: weiblicher ‚Djau’)
(beide nicht unbedingt von der Hauptfrau des Herrschers)
??????? (etwa: djaufah) = Kronprinz (Sohn eines Königs aus legitimer Ehe mit der Hauptfrau, wörtlich ‚Himmelsdjau’)
Im Laufe der Zeit wurde die Bedeutung von ‚Djau’ abgeschwächt und bedeutete dann oft nur „Herr“. So hören Männer in Chiengmai manchmal die begrüßende Anrede ?????????? (etwa; sawad-diidjau) = guten Tag, der Herr!
Dazu passt ein Erlebnis, das ich in Nakorn Sri Thammarat hatte: Ein Mann, der mich um Geld anbettelte, redete mich statt mit einfachem ??? (etwa: khun) = ‚Sie’ mit ?????????? (etwa: djaupbrakhun) = „Erhabener Herr“ oder „Hochwohlgeborener“ an…
Die höhere Stellung des ‚djau’ wird auch in folgenden Wörtern deutlich:
??????? (etwa: djaunai) = Boss, Chef (früher: ‚Mitglied der königl. Familie)
???????? (etwa: djaubaao) = Bräutigam
??????? (etwa: djausaao) = Braut
????????? (etwa: djau-aawaad) = Abt eines buddh. Tempels
Auch im übertragenen Sinn kann man „Herr“ sein
??????? (etwa: djaukoong) = Besitzer (wörtl.: Herr der Sache)
???????? (etwa: djauniih) = Gläubiger (wörtl.: Herr der Schulden)
??????? (etwa: djaumöh) = (beim Spiel) der die Karten gibt, der die Bank hält (wörtlich: Herr der Hand)
In weiterer Abschwächung der Bedeutung des Begriffs findet sich ‚djau’ in der Bedeutung „hat die Charaktereigenschaft zu…sein“, „hat die Anlage zu… tun“
???????? (etwa: djauleeh) = trickreich, raffiniert sein (wörtl. „Herr der Tricks“)
??????????? (etwa: djau-aaromm) = launisch sein (wörtl. „Herr der Laune“)
????????? (etwa: djaunö-a) = dicklich sein (wörtl. „Herr des Fleisches“, sagt man nur von Kindern)
??????? (etwa: djauchuuh) = untreu sein (wörtl. „Herr der Liebhaber“)
Joseph
Dann werde ich morgen jemand mit ???????? anreden.
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
OT, aber ich als Admin darf das. Bitte mach ja weiter mit den Beiträgen, auch wenn ich nicht viel dazu beitragen kann. Aber man sollte seinen Lehrer auch nicht dazwischen reden. Tausend Dank![]()
?Jawohl, Djaunai!
Und den Herrn Bert werde ich wohl mit "Djaubprakhun" anreden müssen, oder?
Joseph
Ich bitte doch sehr darum. Wäre ja wenigstens etwas, was ich von meinem fortgeschrittenen Alter hätte.
Thumbs Up/Down |
Received: 0/0 Given: 0/0 |
jau, Josephs "Was die Thai Sprache betrifft".... Aufklaerung macht mich somit zum djauchuuh!![]()
Damit kann ich GUT leben!
![]()
Tja, Samuianer, als "djau-aawaad" könnte ich mir Dich auch nur ganz schwer vorstellen...
Joseph
Thumbs Up/Down |
Received: 0/0 Given: 0/0 |
Zitat von Joseph
Mensch kann sich auch irren!
Das ist ein anderer Aspekt meiner Persoenlichkeit - siehe mein Fred "Som Mai"...das Eine schliesst fuer mich das Andere NICHT aus!
Will jetzt aber keine Diskussion ueber die Buddha Natur des ......, das mal an anderer Stelle!
Das informelle "Du" auf Lao klingt aber auch so ähnlich?
Auf Chaks Hinweis/Frage kann ich erst heute antworten (was lange währt, wird endlich gut, sagt man wohl). Ich habe im Internet ein paar laotische Sätze gefunden:
Tjau sabaidi bo? = Wie geht es Dir? Wie geht es Ihnen?
Tjau süü waa njang = Wie heißt Du? Wie heißen Sie?
Tjau tongkaan njang = Was möchtest Du? Was möchten Sie?
Es ist zwar eine auf den ersten Blick merkwürdige Transkription, aber Tjau = Du, Sie.
Es ist also im Laotischen so, dass aus der ursprünglichen Bedeutung "Fürst" letztlich die banale Anrede "Du, Sie" (für beide Geschlechter) wurde...
Joseph
Lesezeichen