Ich bin Samuianer sehr dankbar, dass er weitere Wörter ins Spiel gebracht hat. Diese Wörter waren mir bei meinem ersten Post nicht eingefallen…

Ich möchte hier zu den drei von Samuianer genannten Wörtern noch etwas sagen; leider ist meine Freundin schon zur Arbeit, so dass ich sie jetzt nicht befragen kann:

1) ??? (etwa: doong mit offenem ‚o’): dieses Wort könnte man vielleicht mit „pökeln“ übersetzen. Es bedeutet etwas in einer Salzlake, in Essigsoße und ähnlichen Flüssigkeiten konservieren.
2) ??? (etwa: guan): dieses Wort heißt zunächst nur ‚rühren, verrühren’ .
?????????? (etwa: thurienguan). Hier hat man ganz reife, also weiche Fruchtteile mit Zucker gemischt und dann kräftig verrührt, so dass sich eine homogene, zähe Masse bildet, eben ??????????
In anderen Fällen, wenn das Fruchtfleisch nicht oder noch nicht sehr weich ist, kocht man Früchte etc. mit Zucker auf, um sie weich zu machen, und verrührt sie dann zu einer zusammenhängenden, homogenen Masse.
3) ??? (etwa: dääd) = Sonnenlicht. (ich habe im Internet meist ???????? ?????, etwa: nöahdääddiou) gefunden, hieße an der Sonne getrocknetes Fleisch. Es wird gleichgesetzt mit ????????? (etwa: nöahhäng) = Trockenfleisch. Das Trockenfleisch soll heutzutage in Thailand eher in großen Backöfen produziert werden…
Etwas an der Luft (bei Sonnenbestrahlung) trocknen heißt ?????? (etwa: dtaagdääd). ???????? (etwa: glueidtaag) sind an der Luft (an der Sonne) getrocknete (dehydrierte) Bananen…

Joseph