0
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Wäre aber ne kurze Makrele. Mir ging es ja darum, wie der Fisch in Thailand heist, und Sawee meint auch das wäre Fisch Zwei. Fands halt etwas einfallsreich, deswegen hab ich die Frage mal hier gestellt.
Thumbs Up/Down |
Received: 945/1 Given: 1.441/1 |
Meine Frau meint auch so wie Pit und übersetzt es auch mit Makrele.
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Hm, in der Tat. Auch google übersetzt es in Makrele
Thumbs Up/Down |
Received: 0/0 Given: 0/0 |
Laut meinem LingoPad Hering oder Makrele.
Aber ob das bindend ist??
Thumbs Up/Down |
Received: 398/0 Given: 728/0 |
Ich habe zur Zeit nun auch keine genauere Erklärung. Fakt ist das es übersetzt Makrele heist, auch wenn es für mich nicht nach einer aussieht (höchstens von der Kopfform). Aber warum ist es für die Eine Makrele und für die Andere Fisch zwei? Weil für manche eben Fisch einfach nur Fisch ist?
Thumbs Up/Down |
Received: 131/0 Given: 6/3 |
In dem Wort ist doch überhaupt keine "2" drin. Geschrieben in unseren Buchstaben sollte es "pla tu" lauten. Die Schreibweise für 2 in englisch ist "two" und warum sollten die Thais ein englisches Wort für die Bezeichnung eines Fisches in Thailändischer Sprache verwenden? Zugegeben, es klingt aber verdammt ähnlich!
Hab mich im Internet mal schlau gemacht. Zur Familie der Makrelen gehören etwa 20 Fischarten!
Lesezeichen