Ja, wie TigerWutz sagt, es gibt mehrere Ausdrücke, die meisten unterscheiden sich ein wenig in der Bedeutung.
Wenn ich das richtig verstehe, ist เมียน้อย („mi-e noi“) eine „Nebenfrau“, von der die legitime Frau (Hauptfrau) und andere wissen.
เมียเก็บ („mi-e gep“) ist eine „Nebenfrau“, von der niemand wissen soll, insbesondere nicht die Hauptfrau. เมียลับ („mi-e lap“) ist ein Synonym dazu.
Während es bei den oben genannten Begriffen durchaus um Liebe geht und Treue ein wesentlicher Bestandteil ist, ist das bei เมียเช่า (mi-e tschau) nicht so, hier geht es dem Mann hauptsächlich um Sex, der Frau hauptsächlich um Geld.

Ich habe mich immer gefragt, wie sich eine Frau mit dem Status einer „mie-noi“ zufrieden geben kann und habe bis heute keine rechte Antwort gefunden. Eine kenne ich persönlich ganz gut, sie stammt aus dem Süden, aus einer wohlhabenden Familie, war mit einem ehrgeizigen Polizisten verlobt, der aber wurde bei der Verfolgung einer Schmugglerbande erschossen. Sie ging dann nach Bangkok. Hier traf sie einen um 10 Jahre älteren Polizisten, der sie als „mie-noi “ nahm. Er kaufte ihr ein Haus, ein tolles Auto und verschaffte ihr eine Stelle in einem bekannten Hotel, wo sie bald zur Managerin des dortigen Restaurants wurde. Er hat eine Tochter mit ihm, die er abgöttisch liebt. Das Arrangement war und ist so, dass er 4 Tage bei seiner Frau und 3 Tage bei seiner Nebenfrau wohnt(e).
In Gesprächen mit dieser „mi-e noi“ habe ich festgestellt, dass sie einerseits sehr glücklich mit diesem Mann war, er versorgte sie gut und war –soweit sie weiß- immer treu. Andrerseits wurmt es sie, dass sie nur „mi-e noi“ ist, sie weiß, dass in ihrem Umfeld viele auf sie herabblicken. Auch in ihrer eigenen Familie.
Erwin