Ihr meint vielleicht, Fuß sei Fuß, egal ob Dein Fuß, der des König, oder der Fuß eines Huhnes oder gar eines Berges gemeint ist. Ja, vielleicht im Deutschen, aber nicht im Thai.
Das normale, höfliche Wort für Fuß lautet เท้า („thau“). Man sagt z.B. เท้าบวม (thau buam) der Fuß ist geschwollen, เท้าเหม็น (thai men) der Fuß stinkt, เท้าลอก (thau lork) die Fußhaut löst sich ab (wörtlich: der Fuß häutet sich), und Schuhe heißen รองเท้า (rong thau).
Dann gibt es noch ein „niedriges“ Wort für Fuß, nämlich ตีน (dtiin). Wird heute bei Personen kaum noch benutzt, gilt, wenn für menschliche Füße gebraucht, als vulgär (das gilt aber nicht für bestimmte Dialekte, z.B. Süddialekt). Wer z.B. im Restaurant „Hühnerfüße“ essen will, bestellt ตีนไก่ (dtiin gai). Bedeutet auch „Basis“, „unteres Ende“, z.B. ตีนบันได (dtiin bandai) = unteres Ende einer Leiter; oder ตีนเขา (dtiin kau) = Fuß eines Berges.
Selbstverständlich hat der König ein eigenes Wort für Fuß: พระบาท (phrabaat), seine Schuhe heißen entsprechend รองพระบาท (rorng phrabaat). Dieses Wort „baat“ kommt aus dem Sanskrit „pada“ (पाद) und ist somit über Griechisch podos, lateinisch pes,pedis (darin steckt z.B. Pedale) mit unserem „Fuß“ (und der „Pfote“) verwandt.
Dann gibt es noch ein 4. Wort, das Ihr wahrscheinlich noch nie gehört habt, das aber durchaus gebräuchlich ist: เชิง (cherng). Das Wort kommt aus dem Kambodschanischen ជើង (cheung) = Fuß. Man hört manchmal เชิงเขา (cherngkau) = Fuß eines Berges, und เชิงเทียน, (cherng tiän) wörtlich Kerzenfuß, gemeint ist ein Kerzenständer.