0
Danke für die Ergänzungen zu Tak Sin.
Was den Namen betrifft, so habe ich für „Sin“ eine andere Deutung gelesen. Zwar kann „sin“ „Geld“ bedeuten (z.B. in ทรัพย์สิน = Vermögen) und in thailändischen Quellen findet man, dass die Silbe Sin im Namen Tak Sin’s darauf Bezug nimmt.
Taksin’s Vater hieß auf Chinesisch 鄭 鏞 = Zhèng Yōng, Zhèng war der Familienname. Tak Sin’s Name war 鄭 昭 = Zhèng Zhāo. „Sin“ wird hier gedeutet als die Adaption von „Zhèng“ an das Thailändische. Die Chinesen nennen Tak Sin heute folgerichtig 鄭 皇(Zhèng Huáng) = König Zheng.
Welche Version nun stimmt, kann ich nicht entwscheiden.
Lesezeichen