0
![Not allowed!](images/buttons/down_dis.png)
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Sehr sehr viele Sprichwörter des heutigen Thailands stammen aus dem Lehrgedicht von Pra Ruong. Dieses Lehrgedicht wird als ein sehr wichtiges Werk der Thai-Literatur angesehen. Es soll aus der Sukothai-Zeit stammen (ca.1250-1250) und wird von manchen dem Ramkamhäng zugeschrieben. Es sind 158 Sprichworte, viele dieser Lehrsätze prägen noch heute das Leben der Thais, besonderas in ländlichen Gegenden (sagt Frau A. Otrakul, will mich nicht mit fremden Federn schmücken...).
Ein Satz darin lautet z.B. อ่ยาใฝ่เอาทรัพย์ท่าน = Nimm nicht des Anderen Geld!
Wie man in den Foren liest, halten sich manche nicht daran...
Joseph
Dafür braucht man nicht mal in Foren zu lesen, um zu wissen, dass sich da nicht jeder dran hält...Ein Satz darin lautet z.B. อ่ยาใฝ่เอาทรัพย์ท่าน = Nimm nicht des Anderen Geld!
Wie man in den Foren liest, halten sich manche nicht daran...![]()
Noch eins:
"Versuche nie den Rüssel des Elefanten zu tragen"
hier fallen mir noch welche ein:
โลภมาก ลาภหาย wer alles haben will, kriegt am Ende nichts (da vielleicht der ein oder andere von Euch das Sprichwort mal verwenden will, gebe ich hier noch die Aussprache: Lohb mahg - lahb hai)
มีควัน ย่อมมีไฟ
Wo Rauch ist - da ist auch Feuer!
ยื่นแก้วให้วานร
wörtlich: dem Affen einen Kristall geben
Bedeutung: Perlen vor die Säue werfen
Es gibt auch zahlreiche Sprichwörter, welche die Überlegenheit des Mannes gegenüber der Frau herausstellen, etwa: Die Frau ist Büffel - Der Mann ist Mensch
Joseph
อ่ยาใฝ่เอาทรัพย์ท่าน dazu wüßte ich auch noch gerne, wie man es ausspricht.
Grüße
Volker
aber gerne!
อ่ยาใฝ่เอาทรัพย์ท่าน = Nimm nicht des Anderen Geld!
Aussprache: yah fai au sapp thann (das kommt der Aussprache am nächsten)
yah und fai haben einen tiefen Ton, au hat den gewöhnlichen mittleren Ton, sapp den hohen Ton, tann den fallenden Ton...
hier das Sprichwort noch etwas aufgebröselt:
อ่ยา (yah) leitet einen negativen Befehl (Imperativ) ein,
ใฝ่ (fai) ist eher ein selteneres Wort der Schriftsprache, bedeutet "Interesse bekunden, sich interessieren für" (das normale Wort wäre "sonndjai"
่เอา (au) kann man mit "haben wollen" übersetzen (oft hört man: mai au = will ich nicht)
ทรัพย์ (sapp), in der Umgangsprache hört man meist sappsinn, = Vermögen, Geldbesitz
ท่าน (tann) ist eigentlich ein persönliches Fürwort, heißt "Sie", drückt Respekt und Distanz aus, bedeutet hier "von ihm", also von jemand Anderem. (eigentlich fehlt hier, um den Besitz-Genitiv auszudrücken, das Wörtchen ของ = kong, aber das lässt man oft weg...)
also eigentlich: "intessier Dich nicht dafür, das Vermögen eines Anderen haben zu wollen!"
Im übrigen: wenn Ihr mal was übersetzt haben wollt (Thai-Deutsch oder umgekehrt) - ich helfe gern - bin aber kein "vereidigter" Übersetzer, übersetze alles nur nach bestem Wissen, aber ohne Gewähr...Bin allerdings schlecht im Lesen undeutlicher Handschriften...Oder wenn Ihr mal was zur Thaisprache wissen wollt, fragt nur...
Joseph
Joseph, vielen Dank für die ausführliche, ausgezeichnete Erklärung!
Grüße
Volker
Hier noch eine Redensart, die man oft hört, wenn man über eine schöne Frau spricht:
สวยแต่รูป จูบไม่หอม
(Aussprache etwa: suei dtäh ruhb, djuub mai hoom)
wörtlich: nur die Gestalt ist schön, wenn man sie küsst, duftet sie nicht
Bedeutung: schön anzusehen, aber nix dahinter....
Joseph
Thumbs Up/Down |
Received: 334/0 Given: 0/0 |
wenn ich mir vorstelle so nen riesen Ding tragen zu müssen?das dürfte selbst bei der Damenwelt nicht gut ankommenZitat von Met Prik
![]()
Der frühe Vogel fängt den Wurm,
aber die zweite Maus bekommt den Käse.
Thumbs Up/Down |
Received: 334/0 Given: 0/0 |
hab auch noch nen schönes thail.Sprichwort gefunden.
Wenn die Hoffnung aufwacht,
legt sich die Verzweiflung schlafen.
ein weiteres lautet:
nai nam mi pla, nai nah mi khau - Im Wasser gibt es Fisch, auf dem Feld gibt es Reis.
Der frühe Vogel fängt den Wurm,
aber die zweite Maus bekommt den Käse.
Lesezeichen