0
![Not allowed!](images/buttons/down_dis.png)
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
schiene schreibt:
"ein weiteres lautet:
nai nam mi pla, nai nah mi khau - Im Wasser gibt es Fisch, auf dem Feld gibt es Reis."
Dies ist ein in Thailand sehr bekannter Satz aus der berühmtesten Inschrift des Ramkhamhaeng, eines Herrschers der Sukothaiperiode. Auf diesem (angeblich) ältesten Zeugnis thailändischer Schrift wird das Leben zu damaliger Zeit in den üppigsten Farben geschildert, der obige Satz ist ein Beispiel dafür.
(Übrigens gibt es auch Wissenschaftler, die behaupten, die Inschrift sei eine Fälschung, im Auftrage König Mongkuts hergestellt, um die Vergangenheit Thailands zu glorifizieren....wie weit das ernst zu nehmen sit, kann ich natürlich nicht beurteilen)
"nai nam mi pla, nai nah mi khau" ist auch der Titel eines thailändischen Liedes...
Joseph
verflucht...schon wieder ein Doppel...was mach ich nur? (ist wahrscheinlich die Flasche Wein schuld, die ich gerade einsam und allein geleert habe...)
Joseph
Thumbs Up/Down |
Received: 334/0 Given: 0/0 |
Alleine Wein trinken macht keinen SpaßZitat von Joseph
da wird man immer so
mehr Spaß machts zu
![]()
Der frühe Vogel fängt den Wurm,
aber die zweite Maus bekommt den Käse.
Ja, schiene, das weiß ich auch. Wenn es nach mir geht, wird die Situation sich etwa im Feb. 2008 ändern...vorher ist nix zu machen...man sagt ja, Vorfreude sei die größte Freude, aber ich weiß nicht...
Joseph
Joseph,
1.Wein und doppelt, kenn ich auch, hat bei mir dann allerdings mehr mit den Augen zu tun.
2.Februar? War das jetzt als Einladung zu verstehen?
3.Wieder einmal Danke, diesmal für deine tolle Erklärung zu nai nam mi pla, nai nah mi khau
Grüße
Volker
Noch 'ne Redensart gefällig?
ปิดทองหลังพระ
Aussprache etwa: Bpid thong lang phra
wörtlich: Goldplättchen an den Rücken einer Buddhastatue heften
Bedeutung: Gutes tun, ohne es jemanden wissen zu lassen (so wie Buddha nicht bemerkt, wer an seinem Rücken Gold anheftet, so soll möglichst auch der, dem man etwas Gutes tut, nicht erfahren, von wem die Wohltat kommt...)
Joseph
Ist schon verwunderlich, dass einige Thai-Sprichwörter, zumindest sinnverwand mit deutschen Sprichwörtern sind. In Deutschland gibt es ja auch das Sprichwort: Tue Gutes ohne darüber zu reden.
Grüße
Volker
ja, viele Sprichwörter haben im Deutschen eine Entsprechung. Z.B. auch:
หนีเสือปะจระเข้
Aussprache: nieh söa bpa djorakeh
wörtlich: vor dem Tiger fliehen -auf ein Krokodil stoßen
deutsche Entsprechung: Vom Regen in die Traufe kommen
Joseph
Thumbs Up/Down |
Received: 334/0 Given: 0/0 |
Ja,es ist so,in der ganzen Welt gibt es Sprüche,Weisheiten und Redewendungen die sich sehr ähneln.
Der frühe Vogel fängt den Wurm,
aber die zweite Maus bekommt den Käse.
eine weitere Redensart:
ฝากเนื้อไว้กับเสือ
(etwa: Faag nöa wai gab söa)
wörtlich: dem Tiger Fleisch zur Aufbewahrung anvertrauen
Bedeutung: den Bock zum Gärtner machen...
Joseph
Lesezeichen