Seite 6 von 8 ErsteErste ... 45678 LetzteLetzte
Ergebnis 51 bis 60 von 75

Thema: Weisheiten,Sprichwörter Redensarten in Thailand

  1. #51
    Joseph
    Gast
    Hier nochmal nach längerer Zeit ein Sprichwort, das ich heute zufällig las, aber vorher nicht kannte:

    น้ำผักบุ้งไป - น้ำสายบัวมา

    ungefähre Aussprache: nahm phackbung bpai - nahm saibua mah

    Dieses Sprichwort ist wie viele symmetrisch ausgebaut, beide Hälften bestehen aus vier Silben und beide beginnen mit น้ำ = (eigentlich) Wasser, hier: Suppe

    Am Ende stehen zwei Gegensätze: ไป bpai = gehen, มา = kommen.

    wörtlich übersetzt: eine Wasserspinatsuppe geht, eine Lotosblumensuppe kommt

    Bedeutung: man gibt etwas und bekommt etwas Anderes, Gleichwertiges zurück

    Die Lateiner sagten "do ut des" = ich gebe, damit du gibst
    Vielleicht entspricht es auch der Redensart "eine Hand wäscht die andere".

    Josepf

    0 Not allowed! Not allowed!

  2. #52
    Gast
    Mein Lieblings-Fred. (gerne mehr :wai
    Josef, kannst Du was dazu sagen, ob die jeweiligen Sprichworte häufig oder selten In Thailand angewandt werden, soll heißen, werden sie immer von den Thais verstanden?

    0 Not allowed! Not allowed!

  3. #53
    Joseph
    Gast
    @Monta:
    früher (und wie ich höre, aber selbst nicht weiß, auch heute noch auf dem flachen Lande) waren Sprichwörter ein wichtiges Erziehungsmittel. Immer wieder wurden sie von Eltern zitiert. Sie tauchten in der Schule auf, Aufsatzthema: irgendein tiefsinniges Sprichwort. Oder der Aufsatz hatte -als Zusammenfassung des vorher Gesagten oder als Lehre aus dem Geschriebenen- mit einem Sprichwort zu enden.

    Da die Sprichwörter auf Grund ihres meist rhythmischen Aufbaus (siehe vor. Beispiel) leicht zu behalten waren, wurden sie immer wieder verwendet.

    In den Städten sind Sprichwörter selten (oder seltener) geworden. Aber ich glaube, dass die meisten Thais aus Anhieb die meisten Sprichwörter verstehen, wenn sie sie hören...sie sind meist sehr überrascht, wenn sie Sprichwörter -richtig ausgesprochen- aus dem Munde eines Farangs hören. Sie halten ihren thailänd. Sprichwörter als Teil ihrer Kultur, sie trauen normalerweise dem Farang nicht zu, dass er sie verwenden kann...die im Sprichwort verwendeten Worte sind meist ziemlich leicht, keine komplizierten, aus dem Sanskrit/Pali stammenden Wörter...

    Hier noch ein solcher Spruch (nachdem neulich jemand -vielleicht berechtigterweise- meinte, ich würde Sprichwörter bringen, die ich von meiner Großmutter gehört haben könnte, versuche ich, jetzt nur solche zu bringen, die so bei uns nicht vorkommen, ich bin ja lernfähig...):

    เมื่อน้ำมา ปลากินมด เมื่อน้ำลด มดกินปลา
    ungefähre Aussprache:
    möanahmmah bplahginmod
    möanahmlod modginbpla

    Das ist nach dem Schema A B - C D aufgebaut, wobei A und C sich entsprechen, beide unterscheiden sich nur durch das (gegensätzliche) Endwort: ma = kommen, hier steigen, und lod = sinken

    B und D sind verdeht, nach dem Schema: aus "1 frisst 2" wird "2 frisst 1".

    wörtl. Übersetzung: wenn das Wasser steigt (bei Flut), fressen die Fische die Ameisen, wenn das Wasser sinkt (bei Ebbe, fressen die Ameisen die Fische

    Bedeutung: was du heute mit mir machst, mache ich morgen mit dir (heute bist du in einer besseren Position, morge bin ich es, dann mache ich mit dir, was du mit mir gemacht hast)

    Joseph

    0 Not allowed! Not allowed!

  4. #54
    Mitglied
    Registriert seit
    30.06.2007
    Ort
    z.Zt. Berlin, Dschermany
    Beiträge
    1.987
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0
    Erinnert mich irgendwie an: "Quaele nie ein Tier zum Scherz, denn es fuehlt wie du den Schmerz!"

    Ich bin mit Sprichwoertern seitens der Grossmutter aufgewachsen - schoene Tradition - leider - auch hier in Thailand am verschwinden!

    Sprichwoertern bin ich hier in meiner Umgebung ganz selten ausgesetzt.
    Wenn ich danach frage sprudeln einige hervor - aber der Gebrauch scheint zurueck zu gehen.

    0 Not allowed! Not allowed!

  5. #55
    Gast
    Joseph, bin immer wieder begeistert über die präzisen Erklärungen und und auch die Aussprachehilfen! Meine Frau hat bisher alles verstanden und sehr erstaunt gefragt: Who is your teacher? Aber sie freunt sich immer sehr, wenn ich etwas Thai dazu lerne aber mir fällt es schwer, mir das zu merken.

    Meine persönliche "Copy and Paste-Zudammenfassung" dieses Threats umfassat schon drei Seiten.

    Nochmals Danke!

    Grüße

    Volker

    0 Not allowed! Not allowed!

  6. #56
    Joseph
    Gast
    Wenn zwei Hände zusammenschlagen, hört man eine Art Knall. Dieses Geräusch kann nur entstehen, wenn beide Hände aufeinanderschlagen. Eine Hand allein kann das Geräusch nicht erzeugen.
    Darauf beruht eine Redensart:

    เสียงตบมือข้างเดียว

    Ungefähre Aussprache: Si-äng dtop möh kaang diou

    Sinngemäße Übersetzung: "Geräusch, das entsteht, wenn nur eine Hand schlägt" (also: kein Geräusch)

    Man verwendet diese Redensart als Rat an einen, der streiten will, aber der andere läßt sich auf den Streit nicht ein.

    Man sieht dazu auch Bilder, die immer ähnlich gestaltet sind. Hier ein Beispiel (es handelt sich um ein auf ein Tuch gemaltes Bild; ein Mönch, der darüber in einer "Predigt" belehren wollte, hat das Bild gemalt und bei der Predigt zur Veranschaulichung verwendet):



    Im Hintergrund sieht man Buddha, von dem gesagt wird, dass er diese Weisheit ("zum Streiten gehören immer zwei") gelehrt hat. Links sieht man eine Hand, die schlagen will, rechts sieht man eine Hand, die das nicht akzeptiert also nicht darauf reagiert, sondern stattdessen drei Räucherstäbchen anzündet.

    Joseph

    0 Not allowed! Not allowed!

  7. #57
    Joseph
    Gast
    Noch 'ne Redensart, die mir heute begegnete:

    เขาไสกบย้อนเนื้อไม้

    ungefähre Aussprache: kau sai gopp yon nöamai

    hört sich leicht an, aber gleich drei, vier Worte sind doch relativ selten, ein Anfänger kennt sie so nicht:

    กบ (gopp) ist hier kein Frosch, sondern bedeutet Hobel
    ไส (sai, mit steigendem Ton, wobei ai kurz gesprochen wird) = drücken, schieben
    ย้อน (yohn, besser wie das engl. "yawn" = gähnen) eigentlich "zurück" (z.B. in zurückdenken, zurückgehen), hier als Präposition "gegen"
    เนื้อไ้ม้ (nöah mai) setzt sich zusammen aus เนื้อ = (meist) Fleisch, hier Substanz, Stoff, Material und ไม้ = Holz, also zusammen "Holzsubstanz".

    wörtliche Übersetzung demnach: er schiebt den Hobel gegen die Holzsubstanz, wir würden vielleicht sagen "er hobelt gegen den Strich"
    was ich im Deutschen noch nicht gehört habe. Aber im Engl,. sagt man als Redensart "He planes the wood against the grain".

    Naja, hoffentlich ist das nicht zu kompliziert...


    Joseph

    0 Not allowed! Not allowed!

  8. #58
    Daniel Sun
    Gast
    Naja, hoffentlich ist das nicht zu kompliziert...
    Nein Joseph, hast du sehr schön erklärt.

    Nur mir dem Frosch hast du mich etwas verwirrt. Ich dachet immer Forsch würde mit einen harten K betont (kopp) so wie etwa "Dickkopp".

    Und เนื้อ wird das nicht nüah gesprochen? Also mit einem etwas langezogenem ü?

    0 Not allowed! Not allowed!

  9. #59
    Joseph
    Gast
    @Daniel:
    Naja, ich hab' schon mal zum Ausdruck gebracht, dass mir die Transkription sehr schwer fällt...doch habe ich mir bei beiden Wörtern etwas gedacht:

    1) "gopp" Frosch bzw. Hobel. Die Schwierigkeit besteht darin, dass das "g" etwas, aber wirklich nur etwas, härter ist als das "g" bei uns. Schreibt man ein "k" und sagt sonst nix dazu, so spricht der Deutsche das als behauchtes "k", was völlig falsch wäre. Daher scheint mir "gopp" als beste Kompromisslösung. Die Schwierigkeit besteht darin, dass viele Konsonanten im Thai sehr ähnlich, aber nicht 100% exakt wie im D sind.-Ich weiß, dass viele Wörterbücher kein "g" sondern ein "k" verwenden, und für unser "k" ein "kh"...

    2) nöah oder nüah: wieder gilt, den gesproche Vokal (besser die Vokalkombination) gibt es im D absolut nicht...der Vokal liegt etwa zwischen beiden, aber bei "ü" spitzt der Deutsche die Lippen stärker, daher habe ich "ö" verwendet. Der Thai hat dabei aber noch eine etwas andere Mundstellung als wir bei "ö", aber beim "ü" ist das noch stärker von der wirklichen Aussprache weg...

    Wenn ich von meiner Reise wiederkomme, schlage ich vor, dass ich hier mal meine Vorschläge für die Wiedergabe von Thaiwörtern hier im Forum
    bringe...muss mir allerdings selbst dazu noch mehr Gedanken machen...

    Da fällt mir noch etwas ein, aber ich weiß nicht, ob es technisch machbar ist. Bei gewissen Thaiwörterbüchern kann man das Wort anklicken und dann die Aussprache hören. Könnte man das auch im Forum machen? Dass man dann die auf Thai geschriebenen Wörter hören kann, dass man also irgendwie die Aussprache hinterlegt...naja, nur so ein Gedanke, aber das wäre sehr praktisch...in dem Fall könnten wir sogar hier eine Art Thaikurs machen...

    Joseph

    0 Not allowed! Not allowed!

  10. #60
    Daniel Sun
    Gast
    Wollte dich nicht kritisieren, Jospeh. Und ich weiß auch das dieTranskription sehr schwer ist (hatte auch glesen, dass es dir besonders schwer fällt, da du die Sprache ohne gelernt hast).

    Ich war halt nur einwenig verwirrt, da ich den Frosch nur als Kopp kenne. Daher noch mal die Frage wird Frosch und Hobel gleich betont bzw. ist es im Thai das gleiche Wort? Dasgleiche gilt für (Rind)fleisch bzw. Substanz/Stoff - Nüah oder Nöah, gleiche Betonung gleiches Wort in Thai?

    Dein Vorschlag finde ich im übrigen sehr gut! Wäre schon eine tolle Sache, wenn man eine Audiodatei mit anhängen könnte. Nur die Schwirigkeit wäre wohl wer soll die Audiodateien erstellen? Einige wird man wohl fertig finden, aber bestimmt nicht die, die man grade braucht....

    0 Not allowed! Not allowed!

Ähnliche Themen

  1. Alte Weisheiten
    Von Erich im Forum Mitglieder
    Antworten: 15
    Letzter Beitrag: 18.03.2008, 23:40

Lesezeichen

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •