0
![Not allowed!](images/buttons/down_dis.png)
![Not allowed!](images/buttons/up_dis.png)
Naja, dann will ich nochmal ein typisch thailändisches Sprichwort bringen. Es ist aber schwierig zu verstehen, weil es sich auf eine nur in Südostasien verbeitete Tätigkeit bezieht, und ich muss daher etwas weiter ausholen.
Sicher kennt Ihr alle "Kanom Böang". Für die, die den Namen des Gebäcks nicht kennen, hier ein kleines Bild:
Das Aufbringen des Teigs mit einer kreisenden Bewegung auf die Backunterlage wird bei den Thais "laleng" (ละเลง) genannt, und die Thais sagen, das sei eine schwierige Arbeit, die zwar leicht aussehe, aber viel Übung und Geschick erfordere...
"chaleng kanom böang" steht also für etwas, was schwierig zu meistern ist.
Das Sprichwort lautet ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
Aussprache etwa: chaleng kanom böang du-ei bpaak.
wörtlich: Aufbringen des Teiges vom Kanom Böang (auf die Backunterlage) mit dem Mund
Bedeutung: versprechen, etwas Schwieriges tu tun, aber es dann nicht halten...
Joseph
Den Fred gerade erst endeckt, super Josef. :super:
Und danke. Gerne noch mehr.
Habe gerade schon bei jemandem bleibenden Eindruck hinterlassen.![]()
Danke Monta!
Doch habe ich gerade in meinem letzten Post einen Fehler entdeckt: bei der Aussprache muss das 1. Wort "laleng" statt "chaleng" heißen...
Sorry...
Joseph
Thumbs Up/Down |
Received: 0/0 Given: 0/0 |
...das stellt mal ein bisschen die tatsaechlichen Schwierigkeiten dar, eine phonetische Sprache, in der Phonetik einer anderen Sprache zu kleiden, ehem ...mangels entsprechender Laute, zu artikulieren, korrekt auszuprechen.
Das Witzige ist ja das es sich AUCH bei Thais oft unterschiedlich anhoert - untereinander verstehen die das immer - ist eine Langnase involviert - gibt es entweder verzogene Gesichter, schallendes Lachen oder mindestens Stirnrunzeln...
Es gibt so unwahscheinlich viele Worte, die ein wenig falsch betont, was ganz Anderes bedeuten, haeufig auch eine Peinlichkeit sein koennen.
TiT
Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich gaenzlich ungeniert....!
Manchmal werde ich allerdings das Gefuehl nicht los das, wenn so ein "Missverstaendniss" erwaehnt und dargestellt wird, das die Ursache auch ein wenig dem leicht infantil-makaberen Humor entspringt.
Das absichtlich der "Verdreher" hervorgehoben wird, um auf eine verhaltene Art und Weise auf diese Moeglichkeit hinzuweisen - ohne dabei sich direkt in ein schraeges Licht zu stellen!
...finde ich mindestens interessant, jemanden schon aehnliches aufgefallen..?
Das merkste jedesmal wenn Du "nam jim" im Restaurant bei der Bedienung bestellst. Sie machen sich einen offensichtlichen Spass daraus, auf die delikate Aehnlickeit mit einem weiblichen Koerpersekret hinzuweisenZitat von Samuianer
.
Weiß nur, dass ich das Wort "nam" mit Vorsicht benutzen muss, hat mir schon mehrere Lacher eingebracht.
Grüße
Volker
Auch nicht, schon oft festgestellt.Zitat von Samuianer
Der Kontext bringt es dann aber.
Thumbs Up/Down |
Received: 0/0 Given: 0/0 |
@Dieter: "Naman Hoi", "Hoi", "grosser Bruder, oder Jahr: "Pi"......same, same, "Kai Giau" (Omlett), wird, falsch ausgesprochen zu "Pinkel-Ei".. usw. bis ins Unendliche.
Manches ist schlichweg albern, manches, je nach Situation jenseits von lustisch... manchmal finden sie halt einfach Alles lustisch... kommt mir manchmal so rueber als wird es als Praeventiv"waffe" gegen einen aufkeimenden Inferioritaetskomplex eigesetzt...
@Monta, na klar kommts im Kontext... so wie bei uns, mir faellt da erstmal nur das Schloss (Tuerschloss, Koenigsschloss) ein, was 'ne Doppelbedeutung hat...wird ja auch im Kontext klar um welches Schloss es handeln muss!
Deswegen vermute ich kein Missverstaendniss, sondern eine Art verbales Federballspiel....manchmal interessant, meist aber irgendwie kindisch.wie der Humor der meisten hier eben...wie bei den Samstags-Spass-Shows...wenn Alle nur noch kreischen und Keiner weiss warum...
![]()
Naja, will hier nochmal eine Redensart posten, muss aber dazu erst etwas erklären:
Die Pflanze "Dtonn Boon" (ต้นบอน) hat Blätter, deren Oberfläche mit einer Wachsschicht versehen ist. Diese ist wasserabstoßend. Wenn es regnet, stehen daher oft kugelförmige Wassertröpfchen auf dem Blatt. Wenn das Blatt sich etwas bewegt (wenn man leicht dranstößt, oder vom Wind z.B.) rollen die Wasserkügelchen hin und her. Daher sagt man:
เหมือนน้ำกลิ้งบนใบบอน
ีืungefähre Aussprache: möan nahm gling bonn bai boon
wörtlich "wie das Wasser, das auf dem Blatt der Bon-Pflanze hin- und herrollt.
ฺBedeutung: etwas ist veränderlich, nicht zuverlässig.
So hört man öfter: น้ำใจหญิงเหมือนกลิ้งบนใบบอน
(nahm djai ying möan gling bonn bai boon)
Bedeutung:
"Die Gefühle einer Frau schwanken hin und her, so wie die Tropfen auf dem Blatt der Boon-Pflanze".
Wer sehen will wie die Pflanze aussieht, hier ist mal ein Bild.
http://www.weekendhobby.com/offroad/toy ... 915483.jpg
Joseph, kannte ich noch nicht und gefaellt mir. :super:
Lesezeichen