Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 12

Thema: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

  1. #1
    Joseph
    Gast

    gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Im Thai gibt es viele Worte, die wir im Deutschen mit „kochen“ bzw. „braten“ übersetzen. Sie bedeuten aber jeweils etwas Anderes. Im Folgenden möchte ich eine kleine Übersicht über diese Verben geben. Natürlich gibt es noch ein paar mehr als hier aufgelistet:

    Die allgemeinsten Wörter für ‚kochen’ heißen ????????? (etwa: thammgabbkhao) und ???????? (etwa: tamm aahahn). Beide Wörter heißen nur: Essen kochen, Essen zubereiten, man sagt aber nicht näher, wie das geschieht.

    Wasser oder Suppe kochen, da benutzt man ??? (etwa:dtomm). ZB. ?????? (etwa: dtommsuup) = Suppe kochen oder ?????? (dtommnahm) = Wasser kochen.

    Wenn man aber sagen will, dass das Wasser kocht (also intransitiv, nicht jemand kocht etwas, sondern etwas kocht selbst), dann benutzt man ????? (etwa: döad) = kochen, sieden. Z.B. ????????????? (etwa: nahmgamlangdöad) = das Wasser kocht gerade.

    Aber man muss aufpassen: Tee oder Kaffee kochen, da wird wieder ein anderes Wort benutzt, und zwar ?? (etwa:tham), was eigentlich nur ‚machen’ bedeutet. Also ??????? (etwa: tamnahmchah) = Tee kochen (‚Tee machen’) und ?????? (etwa: tamgahfäh) = Kaffee kochen (‚Kaffee machen’). Hier hat man wahrscheinlich deswegen keine Spezialwörter, weil die Sitte von Tee- und Kaffeekochen aus dem Westen übernommen wurde.

    Wenn man etwas ganz lange kochen will, bis es weich ist, benutzt man das Wort ???? (etwa: dtun) = ganz weich kochen. Z.B. ????????? (etwa: dtunnöa ) = Fleisch so lange kochen, bis es ganz weich ist. – Das Wort ‚dtun’ wurde aus dem Chinesischen übernommen.

    Füllt man einen Topf mit Reis, schüttet Wasser hinzu, lässt dann das Wasser verdunsten, wobei der Reis allmählich weich wird, so benutzt man ??? (etwa: hung). Man sagt ??????? (hungkhao) = Reis kochen. - Würde man das oben genannte Wort ??? (etwa: dtomm) benutzen und ??????? (etwa:dtommkhao) sagen, hieße das, man würde eine Reissuppe herstellen.

    Das Wort ?? (etwa: opp) bedeutet, längere Zeit heißer Luft aussetzen, z.B. in einem Backofen. Vielleicht hab Ihr schon einmal die Reklame gelesen: ??? ?? ??? (etwa: aab opp nuad) = waschen, heißer Luft aussetzen, massieren, womit ein „Türkisches Bad“ gemeint ist. ???????? (etwa: oppkanommbpang) heißt Brot backen, entsprechend ????????? (oppkanommkeek) = Kuchen backen.

    Dagegen bedeutet ???? (etwa: nöng) mit heißem Dampf garen. ???????????? (etwa: bplahnöngmanao) wörtlich ‚Fisch, mit heißem Dampf garen, Zitrone’ mit Zitronensaft beträufelter Fisch, der gedünstet wurde.

    In der Pfanne mit nicht viel Fett braten, das heißt ??? (etwa: pad). Dieses Verb verwendet man z.B. mit Reis (????, etwa: khao) oder Gemüse ( ???, etwa pagg). Sicher kennt Ihr ?????????? (etwa: khaophadmuh), wörtlich ‚Reis- mit wenig Fett braten- Schwein’, also gebratener Reis mit Schweinefleisch.

    Dann gibt es noch „in Öl braten“, wir würden vielleicht auch frittieren sagen können. Dazu benutzt man ??? (etwa: thood, mit offenem ‚o’). ?????? (etwa:bplahthood) ist in Öl gebratener Fisch.

    Bereitet man dagegen ein Omelett oder ein Rührei in der Pfanne zu, benutzt man ein Spezialwort: ????? (etwa: djiou). ???????? (etwa: khaidjiou) ist daher ein Omelett.

    Last not least gibt es noch ???? (etwa: yaang), = grillen, also dem offenen Feuer aussetzen. ????????? (etwa: nöahyaang) ist gegrilltes Fleisch.

    ?Joseph (und Thanaporn, die mir die Begriffe erläutert hat)

    0 Not allowed! Not allowed!

  2. #2
    Tommy
    Gast

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Zitat Zitat von Joseph
    ?????? (etwa: dtommsuup) = Suppe kochen
    Da das u kurz ist, wäre die Umschrift mit dtomm supp besser, denke ich.

    Mir ist aufgefallen, dass du Sara ??? mit "ö" umschreibst. Ich fände hier "ü" besser. In einem Buch habe ich mal gelesen, dass man den Ton des thailändisch ??? am Besten trifft, wenn man "ü" sagt und dabei den Mund zu einem grinsen verzieht. Ich finde, dass das stimmt (kein Scherz!)´.

    @Joseph

    Bitte mach weiter mit den Sprachthemen. Ich denke das hier auch viele lesen, die sich nicht äußern.

    Gruß Tommy

    0 Not allowed! Not allowed!

  3. #3
    Der Junge mit dem langen Haar Avatar von schiene
    Registriert seit
    29.09.2006
    Ort
    Frankfurt/Main,Prakhon Chai
    Alter
    60
    Beiträge
    11.498
    Thumbs Up/Down
    Received: 334/0
    Given: 0/0

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Danke an das Team Joseph & Thanaporn für die Erklärungen zum braten,grillen kochen u.s.w.

    0 Not allowed! Not allowed!
    Der frühe Vogel fängt den Wurm,
    aber die zweite Maus bekommt den Käse.

  4. #4
    Mitglied
    Registriert seit
    30.06.2007
    Ort
    z.Zt. Berlin, Dschermany
    Beiträge
    1.987
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Zitat Zitat von Tommy
    ....... In einem Buch habe ich mal gelesen, dass man den Ton des thailändisch ??? am Besten trifft, wenn man "ü" sagt ...

    Hatte ich schon mal erwaehnt, muss tommy da beipflichten, das wird nicht wie unser "ö" gesprochen sondern eher wie "das "u" in J"u"nge, ganz leicht an "Ü" angelehnt, gesprochen.

    Aber das zeigt eigentlich nur das es recht schwierig ist eine korrekte Transliteration der Thaisprache mit einem fremden Alphabet zu erstellen.

    Denn einige Toenewie z.B. das Nor Ngu in ?? in Schlange, kennt unser Alphabet garnicht, also kann das nur umschrieben werden.

    0 Not allowed! Not allowed!

  5. #5
    Joseph
    Gast

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Stimmt natürlich, Tommy, muss "supp" heißen, das wäre nicht nur besser, sondern auch richtig! Danke für die Korrektur. Und danke, dass Du so genau liest!

    Was die Transkription betrifft, das ist meine schwache Seite (wahrscheinlich auch, weil sie mich nicht besonders interessiert, wie ich zugeben muss...). Ob "sara - ? besser durch "ü" oder "ö" wiedergegeben wird, weiß ich nicht genau... weder "ü" noch "ö" trifft es genau, und, wie samuianer richtig sagt und immer wieder betont, durch ein fremdes Alphabet kann man eigentlich das Thai überhaupt nicht transkribieren. Es sind nur Möglichkeiten, sich der richtigen Aussprache mehr oder weniger anzunähern....

    Joseph

    0 Not allowed! Not allowed!

  6. #6
    odd
    Gast

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Ist natuerlich ziemlich schwierig die beiden Sprachen komplett richtig zu uebersetzen. Doch mit dem Sara ue muss ich Tommy beipflichten. Oe wuerde ich einfach bei ???einsetzen wie z.B. ???????wangoed / Geburtstag.

    Wie schwierig eine Uebersetzung letztendlich ist, kann auch bei dem Wort westlichen Wort Siam beobachtet werden. Unter normalen Umstaenden erkennt kein Thai das Wort SIAM. Ich wuerde es folgend betonen Sayam (kurzgesprochenes a) ????

    Was mir z.B. auffaellt. Beim Karaokesingen mit beiden Schriften verwende ich fast ausschliesslich die Lautschrift, die ich besser entziffern kann, aber den Sinn des Textes mir selten erschliesst. Denn ein 'tai' kann folgend geschrieben sein ??? ??? ???? ???? ???? usw., aber nicht nur dieses Wort sondern massig andere Worte.

    Karaoke sehr hilfreich zum Erlernen der Sprache, sinnvoll sind von Loso (einfache Wortauswahl, oft wiederholend), schlecht dagegen Malihuana (wenn z.B. ein Segelboot aus Papier gesungen wird), schwierige Texte.

    0 Not allowed! Not allowed!

  7. #7
    Gast

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Zitat Zitat von odd
    Wie schwierig eine Uebersetzung letztendlich ist, kann auch bei dem Wort westlichen Wort Siam beobachtet werden. Unter normalen Umstaenden erkennt kein Thai das Wort SIAM. Ich wuerde es folgend betonen Sayam (kurzgesprochenes a) ????
    Englisch ausgesprochen passt Siam aber schon besser.

    0 Not allowed! Not allowed!

  8. #8
    Dieter
    Gast

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Chak haste recht, englisch gesprochen hoehrt sich Siam durchaus an wie Sayam.

    0 Not allowed! Not allowed!

  9. #9
    odd
    Gast

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Obwohl es eher nach (deutsch umschrieben) sei'em sich anhoeren duerfte.

    Erfahrungsmaessig sprechen englischsprechende Personen ein schlechteres Thai.

    0 Not allowed! Not allowed!

  10. #10
    Mitglied
    Registriert seit
    30.06.2007
    Ort
    z.Zt. Berlin, Dschermany
    Beiträge
    1.987
    Thumbs Up/Down
    Received: 0/0
    Given: 0/0

    Re: gekocht? gebraten? oder gedämpft?

    Ist bei englischer Transkription noch heikler wenn z.B. auf das (gehauchte h, wei in ?) z.B. in dem Wort P(h)uket, im Englischen wird daraus, halt F_ckit!

    Oder hier auf Samui aus Nat(h)on - Nason, was KEIN Thai versteht! Aus Kho Phan Ghan wird ein echter Zungenbrecher...

    So, aber zurueck zum Thema Kochen, Braten, Backen, Duensten... dazu viel mir noch:

    ??? - Do:ng (einlegen, saeuern) z.B. das Billiggesoeff Yaa Dong!

    und

    ????? ??? = Phun lamai gu an (eingemachte Fruechte)
    ein!

    Konservierungsmethoden wie raeuchern, poekeln, scheinen hier eher unbekannt zu sein und durchweg durch trocknen Ersatz gefunden zu haben.

    ????? ??? - Nuea dae:td (Trockenfleisch, Geraeuchertes)

    Die Zubereitungsmethode von Pla Raa, Pla Khem (fermentierter, gesalzener Fisch) scheint sich darauf zu begrenzen, mir ist da jedenfalls nichts weiter bekannt.


    Das mit Siam, verhaelt sich wie mit Myanmar und Burma, letzteres wurde wie Benares/Varanasi - von den Englaendern eingefuehrt/verwendet... weil sich das Original halt so anhoert... wie Kolkatta - Culcatta... u.v.A.m. haben wir ja schon in Europa Milano- Milan - Mailand etc.

    0 Not allowed! Not allowed!

Ähnliche Themen

  1. Isaan - oder...?
    Von odd im Forum AllerWelts News / Smalltalk
    Antworten: 95
    Letzter Beitrag: 03.02.2008, 23:27

Lesezeichen

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •